번역할 수 없는 고백 / Untranslatable Confession

ABC 에게,

I miss you.

내가 하고 싶은 말은 이게 다 입니다. 여기서 이 편지를 끝내도 내 뜻은 전달 될 것입니다. 그러나 이 세 단어는 당신에게 아무 의미가 없습니다. 당신에게는 세 단어가 아닌 당신이 단순히 이해하지 못하는 이상한 언어의 문자 배열로만 보일 테니까요.

하지만 당신의 언어로는 이 문장을 번역할 수 없습니다. 한국인들이 이 문장의 번역으로 흔히 사용하는 “보고 싶다”와 같은 느낌을 전달하지 않습니다. 특정 상황에서 수신인이 보고 싶은 사람의 삶의 존재가 없기 때문에 “I miss you”라는 말을 할 수 있습니다. 하지만 “보고 싶다”는 어디까지나 누군가가 보고 싶다는 바람 밖에 표현하지 않습니다.

Continue reading 번역할 수 없는 고백 / Untranslatable Confession

Baumhaus / Treehouse

I once had a tree house. My father and my best friends’ father built it into the majestic fir tree in our garden. I still picture them, fathers of two six-year old girls, wearing chequered flannel shirts and old jeans. They worked the entire summer weekend: sawing, drinking sips of beer, hammering together boards of wood. At the end of the weekend they had created an impressively large wooden platform, hidden under the wide branches of the fir tree.

Continue reading Baumhaus / Treehouse

Apply

Application Deadline: Friday, September 25th

Responsibilities 


  •  Editors are responsible for writing one written piece in another language with English translation for each issue (you can also take an already existing piece and translate that into English)
  •  Editors will work with non-editors (students) who submitted their writings to the magazine; this usually includes individual meeting with students and editing their work
  •  Editors are expected to attend bi-weekly meetings (that’s every other week) to eat snacks, hang out with their awesome co-editors, and plan the semester’s issue

 Application Details


Please apply by providing the following information:
  •   Basic Introduction of yourself: (intended) major, class, where you are from
  • Languages you would like to edit: we assume all applicants to be proficient in English, and we are looking for students who have strong commands of other foreign languages!
  •  One paragraph on why you would like to join Translingual
  •  Something new you would like to add to Translingual (either a public activity or a new element for the magazine)
Answer these questions through email (send to translingual@middlebury.edu), and those who are selected will be notified no later than Monday, September 27thWe know how busy everyone is, so we tried our best to make the process as simple as possible. Thank you so much for your time, and we look forward to your applications!

Projet de loi : Qu’en penserait Voltaire / Project of the King: What We Think of Voltaire

Un jour, L’Ingénu se trouvait assis à sa table de petit déjeuner, lorsque sa femme, la belle Saint-Yves, lui a apporté le journal.  (Il était très heureux et soulagé que sa belle femme ait recouvert de sa dépression.)  Quand il a vu le titre de l’article  « Vrai combat, idées fausses » sur la première page du journal, et qu’il a lu la première ligne blasphématoire, L’Ingénu a laissé tomber son verre de jus d’orange, et a crié à haute voix.  En voyant la surprise de son mari, la belle Saint-Yves regardait le journal et disait d’une voix banale et indifférente: « Ah, si, j’ai entendu parler de cette nouvelle douloureuse. »

Continue reading Projet de loi : Qu’en penserait Voltaire / Project of the King: What We Think of Voltaire

Middlebury College's Multilingual Magazine